Runotorstai viettää lomaa. Haastetta ei tänään tippunut. Itse itseni haastaen päätin kuitenkin, että jotakin "lomaan" viittaavaa voisi blogiin levittää. Koska haaste on oma keksintöni, ei runo ole tällä kertaa minun. Enkä ole varma, saako siitä vedettyä järkeviä yhtymiä lomaan. Ehkä saa, sillä onhan lomakin jonkun loppu.
Tässä on englanninnoksesta väännetty suomennokseni slovakialaisen Braňo Hochelin runosta "Some Days I Don't Wake Up at all". Runon on slovakian kielestä englannintanut James Sutherland-Smith. Runo löytyy Sutherland-Smithin toimittamasta valikoimasta Not Waiting for Miracles. Seventeen Contemporary Slovak Poets. (Modrý Peter, 1993).
Tässä on englanninnoksesta väännetty suomennokseni slovakialaisen Braňo Hochelin runosta "Some Days I Don't Wake Up at all". Runon on slovakian kielestä englannintanut James Sutherland-Smith. Runo löytyy Sutherland-Smithin toimittamasta valikoimasta Not Waiting for Miracles. Seventeen Contemporary Slovak Poets. (Modrý Peter, 1993).
ON PÄIVIÄ JOLLOIN EN NOUSE
runoilijan joka kirjoitti Merseyssä:
”Kuolema on ainoa kieliopillisesti hyväksyttävä lopetus.”
Mitä muuta enää voi sanoa.
3 kommenttia:
Tämä kommenttiboksisi ei aina siedä juttujani, mutta kokeillaan uudestaan:
Ei tuollaisten ajatusten jälkeen aamuisin muuta voikaan tehdä kuin kääntää kylkeä, vetää peitto korville ja jatkaa unia seuraavaan aamuun.
Jaksa lomaton kesä.
KOmmenttiboksiini on asennettu hölmöyssuodatin, mutta kun riittävän usein yrittää, niin kyllä kaikki kommentit menevät läpi.
Ja kyllä, lomaton kesä on kestettävä. Minulle lomaa merkitsee viikko Helsingissä - opetushommissa tosin.
Ilmeisesti en aina jaksa yrittää tarpeeksi = uskon hooputeni vähemmälläkin. Toivottavatsi opetuspaikassasi on kunnon ilmastointi, kaupunkilomalla sitä tarvitsee.
Lähetä kommentti